Botanici felicis!

Estem entusiasmats en anunciar el nostre primer sistema de traducció per a un idioma sense parlants nadius… i acte seguit el post del bloc oficial de Google està escrit… íntegrament en llatí!. El motiu és el llançament de les traduccions del i al llatí des de qualsevol dels 57 idiomes ja existents a Google Translate.

No cal dir que aquesta és una excel·lent notícia per a botànics i zoòlegs i qualsevol altre biòleg que es veu forçat a fer les descripcions de nous éssers vius al llatí seguint la normativa dels diferents codis de nomenclatura. I òbviament, un gran ajut per a qui estigui aprenent llatí o l’hagi d’utilitzar.

Els de Google han fet bona feina perquè la traducció no és literal sinó que s’han entretingut a “entrenar” el sistema. Així, per tal que les traduccions siguin el més fidedignes possibles, han utilitzant traduccions ja existents de textos clàssics i, com sovint fan, de la wikipedia en llatí. D’aquesta manera, si intentem traduir passatges d’algunes obres clàssiques disponibles en xarxa (com La Guerra de les Gal·lies), la traducció serà prou bona i ajustada. Ara bé, cal advertir que els de can Google ho han ajustat amb traduccions a l’anglès, de tal manera que hi ha una diferència notable entre la traducció de qualsevol escrit en llatí a l’anglès o al català, que perd força.

En qualsevol cas és una eina excel·lent i que encara que tindrà un ús limitat, segur que a més d’un botànic li facilitarà la vida.

I encara més sobre traduccions!

I insisteixo en el tema de la poblemàtica idiomàtica.

Una de les fonts que -personalment- crec que utilitzem poc en la nostra docència, és la possibilitat d’accedir a classes magistrals, conferències o simples dissertacions que ens ofereixen algunes de les millors universitats americanes. La major part de les millors universitats americanes (com la Universidad de Berkeley, Stanford, MIT, Yale, UCLA, Duke, UCTV, Columbia, etc.) ens ofereixen a través dels seus propis canals a Youtube autèntiques “perles” atenent a que sovint conviden als experts més punters o fins i tot a molts premis Nòbel. No cal esmentar que el potencial didàctic de gaudir d’aquest tipus de “convidats” -ni que sigui a través del vídeo- és altament recomanable per als nostres estudiants. Però molt sovint, a més d’un el tira enrera el fet de la limitació de poder seguir una conferència completament en anglès.

Google amb Youtube ens ho vol posar un xic més fàcil. Aquesta setmana Youtube ha afegit una nova característica que genera subtítols als vídeos basant-se en un reconeixement automàtic de veu. La idea és senzilla per bé que complicada d’implementar: s’ha combinat la tecnologia ASR (automatic speech recognition) amb el sistema de subtítols per a oferir transcripcions automàtiques. No cal dir que les traduccions automàtiques anglès-català deixen força que desitjar, però les converses amb transcripció “només” a l’anglès (com les pel·lícules subtitulades) crec que són de molta utilitat per poder fàcilment seguir una xerrada. Aquesta nova característica només funciona per els vídeos en anglès i ha estat habilitada a un petit nombre de canals que normalment pugen entrevistes com les ja esmentades universitats americanes o canals temàtics de divulgació com National Geographic.

No us faria gràcia escoltar un Premi Nobel amb subtítols en català? Ho provem???

Per veure-ho en funcionament…

Seguim amb el tema idiomes!

No cal dir que els estudiants continuen sovint amb la cançoneta de com de difícil i entretingut és traduir entre idiomes. Tant que, fins i tot qualsevol documentació que no sigui en català, castellà o anglès és generalment rebutjada sense ni tan sols fer-hi una ullada.

Ja fa temps que Google té una eina –Google Translate– que ens ajuda a traduir qualsevol mena de text entre parelles d’idiomes i que, per lògica, ens pot ser de gran ajut a l’hora d’enfrontar-nos a idiomes que desconeixem. Avui aquest Google Translate a rebut un bon rentat de cara i ja ha passat de ser un infantó força limitat a una jove promesa malgrat que encara li queda camí per créixer. Algunes característiques d’aquest creixement? Un servei que pot traduir entre 51 idiomes diferents – el que significa “només” 2.550 parells d’idiomes – i que el propi Google se sent orgullós de que representa més del 98% dels usuaris d’Internet en l’actualitat.

I quines són les novetats d’avui??? 1) traducció en temps real, 2) transcripció oral del text traduït i 3) diccionaris ben a l’abast. I sempre, com ens té acostumat Google, amb una interfície neta i d’allò més minimalista. Vols veure-ho en funcionament? Guaita aquest vídeo!

En resum, sinó el tens ben a mà…. tu t’ho perds!!!

Problemes amb els idiomes???

Malgrat la globalització i la influència diària del món anglosaxó dins la universitat, encara bona part del col·lectiu seguim patint -jo el primer- les mancances d’un nivell d’idiomes insuficient. No cal dir que en el dia a dia ens trobem molt sovint amb textos amb anglès o amb qualsevol altre idioma de llengües no romàniques. Hi ha infinitat d’eines de traducció que ens poden donar un cop de mà, però la majoria són feixugues i en algun cas de pagament. No és el cas de Google Translate Client que ens ajudarà amb termes o paràgrafs sencers, fent servir el traductor de Google per mostrar-nos el significat dels mateixos. El seu ús, com la seva interfície, és extremadament simple. N’hi ha prou amb indicar el text a traduir per obtenir el corresponent significat en l’idioma que hem triat. Amb el català funciona perfectament. No necessitarem ni tan sols indicar l’idioma en què introduïm el text, ja que el traductor l’identificarà automàticament sigui quin sigui l’idioma original. Però el que fa aquest servei realment eficient és que el tenim sempre a mà i que la traducció és instantània. Funciona tan sols seleccionant un text que se’ns mostrarà traduït en la seva mateixa localització. Per acabar-ho d’adobar  Google Translate Client queda minimitzat a la barra de tasques, consumeix ben pocs recursos i funciona amb qualsevol text a la pantalla sota el sistema operatiu Windows. Ahhh, i és gratuït! Això sí, lògicament, Google Translate Client funciona de manera obligada amb una connexió a Internet.
Una excel·lent trovalla que aconsello instal·lar-vos-la i també que la recomaneu als vostres estudiants més mandrosos amb l’anglès.